Oct. 14th, 2006
О втором языке
Oct. 14th, 2006 08:33 pmИнтересная статья встретилась в одном ЖЖ посте
О влиянии второго языка на наш характер. Мне давно казалось, что что-то здесь есть.
Не знаю, насколько меня изменил иврит, ведь я приехала в 14, и не знаю, какой взрослой я была бы без иврита, потому что ею я побыть не успела только на русском языке, скажу только, что на иврите я себя чувствую намного раскованнее, немного другой, чем я есть на самом деле (во всяком случае думаю, что есть :). Мне на нем проще быть даже наглой и нахальной.
Когда слушаю или говорю на французском, сразу как-то кажусь себе более изысканной, почти играющей на публику, не то что специально старающейся прорабатывать прононс, а просто чувство другое. Ну сами посудите, как бы вы себя чувствовали, зайдя в автобус и услышав от водителя: "Бонжур, мадмуазель". Лично я себя чувствовала, как на балу :)
Английский - он для меня немного никакой. Возможно из за того, что учить его начала в советской школе, не знаю. Он начинает немного "играть" после просмотра какого-нибудь фильма на британском английском, такое достоинство, идеально ровная спина, какой-то ассоциативный ряд появляется.
Не могу сказать, что говорю на испанском, но когда да, то радостно. Такая беззаботная радость латинос.
А в принципе, мне кажется, что новый язык помогает проявиться каким-то не самым доминантным качествам в нас. Это возможность сыграть еще одну роль, но на другом языке. Представить себя кем угодно, ведь ты уже кто-то иной, раз говоришь на другом языке. И это отчего-то раскрепощает. Не только потому что дает новые возможности для понимания других людей.
Чисто физически, при разговоре на разных языках используются разные мышцы языка (такое есть вообще? :), иначе я не знаю как обьяснить то, что когда я довольно усиленно занималась ивритом, именно разговорным с учительницей, то у меня реально болел язык, просто как после физкультуры. И после долгого перерыва, когда не говоришь на каком-то языке, не только слова вспоминать труднее, но и артикулировать их правильно. Причем такое впечатление что все языковые знания хранятся в каких-то отдельных частях мозга, и как только есть надобность активизировать язык, вместе с ним всплывают все воспоминания, хорошие ли, плохие ли, какой-то немного иной, не совсем присущий тебе образ поведения. Во всяком случае, я иногда ощущала чуть ли не физически, как какая-то часть башки вдруг начала использоваться. Возможно просто с разными языками затрагиваются разные области мозга, а с ними не только сам язык, но и какие-то наши качества?..
О влиянии второго языка на наш характер. Мне давно казалось, что что-то здесь есть.
Не знаю, насколько меня изменил иврит, ведь я приехала в 14, и не знаю, какой взрослой я была бы без иврита, потому что ею я побыть не успела только на русском языке, скажу только, что на иврите я себя чувствую намного раскованнее, немного другой, чем я есть на самом деле (во всяком случае думаю, что есть :). Мне на нем проще быть даже наглой и нахальной.
Когда слушаю или говорю на французском, сразу как-то кажусь себе более изысканной, почти играющей на публику, не то что специально старающейся прорабатывать прононс, а просто чувство другое. Ну сами посудите, как бы вы себя чувствовали, зайдя в автобус и услышав от водителя: "Бонжур, мадмуазель". Лично я себя чувствовала, как на балу :)
Английский - он для меня немного никакой. Возможно из за того, что учить его начала в советской школе, не знаю. Он начинает немного "играть" после просмотра какого-нибудь фильма на британском английском, такое достоинство, идеально ровная спина, какой-то ассоциативный ряд появляется.
Не могу сказать, что говорю на испанском, но когда да, то радостно. Такая беззаботная радость латинос.
А в принципе, мне кажется, что новый язык помогает проявиться каким-то не самым доминантным качествам в нас. Это возможность сыграть еще одну роль, но на другом языке. Представить себя кем угодно, ведь ты уже кто-то иной, раз говоришь на другом языке. И это отчего-то раскрепощает. Не только потому что дает новые возможности для понимания других людей.
Чисто физически, при разговоре на разных языках используются разные мышцы языка (такое есть вообще? :), иначе я не знаю как обьяснить то, что когда я довольно усиленно занималась ивритом, именно разговорным с учительницей, то у меня реально болел язык, просто как после физкультуры. И после долгого перерыва, когда не говоришь на каком-то языке, не только слова вспоминать труднее, но и артикулировать их правильно. Причем такое впечатление что все языковые знания хранятся в каких-то отдельных частях мозга, и как только есть надобность активизировать язык, вместе с ним всплывают все воспоминания, хорошие ли, плохие ли, какой-то немного иной, не совсем присущий тебе образ поведения. Во всяком случае, я иногда ощущала чуть ли не физически, как какая-то часть башки вдруг начала использоваться. Возможно просто с разными языками затрагиваются разные области мозга, а с ними не только сам язык, но и какие-то наши качества?..