anjutiny_glazki: (Default)
[personal profile] anjutiny_glazki
Сегодня на польском переводили стихотворение о воробье. И в момент перевода на иврит самой птички вышла загвоздка, потому как девочка-сабра перевела воробья как "דרור", а я почему-то все 17 лет думала, что "дрор" это "ласточка" (причем зная, что есть еще "סנונית"). Как-то это у меня ассоциировалось с Песахом, свободой, птица-свободы, ласточка. Ну не воробей, уж никак. Я зато обнаружила в словаре другое слово для воробья "אנקור", а оно оказалось устаревшим, талмудическим.
А в области ботаники для преподавательницы явилось открытием, что т.н. "курослеп", т.е. "куриная слепота", он же "лютик", на иврите есть "нурит". Видимо ботанически одно и тоже, хотя внешне связи мало.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 02:27 am
Powered by Dreamwidth Studios