anjutiny_glazki: (Default)
anjutiny_glazki ([personal profile] anjutiny_glazki) wrote2008-07-07 01:43 pm

Век живи, век учись, все равно дураком помрешь

Сегодня на польском переводили стихотворение о воробье. И в момент перевода на иврит самой птички вышла загвоздка, потому как девочка-сабра перевела воробья как "דרור", а я почему-то все 17 лет думала, что "дрор" это "ласточка" (причем зная, что есть еще "סנונית"). Как-то это у меня ассоциировалось с Песахом, свободой, птица-свободы, ласточка. Ну не воробей, уж никак. Я зато обнаружила в словаре другое слово для воробья "אנקור", а оно оказалось устаревшим, талмудическим.
А в области ботаники для преподавательницы явилось открытием, что т.н. "курослеп", т.е. "куриная слепота", он же "лютик", на иврите есть "нурит". Видимо ботанически одно и тоже, хотя внешне связи мало.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting