anjutiny_glazki (
anjutiny_glazki) wrote2008-07-07 01:43 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Век живи, век учись, все равно дураком помрешь
Сегодня на польском переводили стихотворение о воробье. И в момент перевода на иврит самой птички вышла загвоздка, потому как девочка-сабра перевела воробья как "דרור", а я почему-то все 17 лет думала, что "дрор" это "ласточка" (причем зная, что есть еще "סנונית"). Как-то это у меня ассоциировалось с Песахом, свободой, птица-свободы, ласточка. Ну не воробей, уж никак. Я зато обнаружила в словаре другое слово для воробья "אנקור", а оно оказалось устаревшим, талмудическим.
А в области ботаники для преподавательницы явилось открытием, что т.н. "курослеп", т.е. "куриная слепота", он же "лютик", на иврите есть "нурит". Видимо ботанически одно и тоже, хотя внешне связи мало.
А в области ботаники для преподавательницы явилось открытием, что т.н. "курослеп", т.е. "куриная слепота", он же "лютик", на иврите есть "нурит". Видимо ботанически одно и тоже, хотя внешне связи мало.