http://www.livejournal.com/users/sahkanit/34303.htmlДа, очень плохо засорять русский, и вообще, "таких людей интеллигентными не назовешь".
Но ведь на каком-то уровне проникновение слов из языковой среды, в которой проживают иммигранты, в их родной язык естественны. Не так давно наткнулась на вопрос в русскоязычном ЖЖ, что такое ПТУ. И в этом нет ничего странного, если учесть что бОльшая часть моих сверстников больше половины жизни прожили в Израиле и незнакомы со многими терминами "взрослой" жизни в БСССР. Что естественнее, описать учебное заведение как ПТУ, и потом долго обьяснять что же хотели сказать, или как "тихон-орт", скажем (не уверена что это эквивалент, но все же), заметив, например что на иврите такого рода заведения называются так-то, нет?
Или тот же вездесущий "беседер"?
Нет, я понимаю, иногда речь идет о такой смеси, что уж лучше, говорил-ка бы ты, дорогой, на иврите, хоть понятнее будет, но в большинстве случаев...Если, скажем, вы даже приехали в вполне взрослом возрасте, у вас возьмет пару минут чтобы осмыслить что такое "Институт Нац. Страха", нет? А на "битуах леуми" - реакция моментальная. Конечно, так можно докатиться и до другой крайности: какая разница как писать/говорить, главное чтобы поняли. Но мне, все же, как-то не с руки мерять интеллигентность количеством ивритских слов, вставляемых в речь.
Буду рада услышать другие мнения.