anjutiny_glazki: (Default)
[personal profile] anjutiny_glazki
Услышала интересное выражение: "קליפת השום"
В дословном переводе "чесночная шелуха", но по значению, как я поняла: "еще большее, чем ничего". Мне кажется что здесь "שום" это часть "שום דבר", т.е. ничего. А "קליפת השום" это "еще большее ничего", т.к. это "шелуха от ничего".
Интересно, я опять фантазирую или так и есть?

Date: 2007-07-24 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] anno-nin.livejournal.com
так бы и сказала: от жилетки рукава

Date: 2007-07-24 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] anjutiny-glazki.livejournal.com
Первый раз слышу :)

Date: 2007-07-24 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] anno-nin.livejournal.com
= дырка от бублика
от мертвого осла уши - побольше будет :))
קליפת השום דבר - это, наверное, все-таки "от мертвого осла уши"
осторожно: http://www.klipat-hashum.com/ - это фирма такая. :)

Date: 2007-07-24 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] anno-nin.livejournal.com
по словарю переводится как "ломаного гроша не стоит"

December 2016

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
1819 2021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 07:34 am
Powered by Dreamwidth Studios