anjutiny_glazki: (Default)
anjutiny_glazki ([personal profile] anjutiny_glazki) wrote2007-07-23 11:12 pm

(no subject)

Услышала интересное выражение: "קליפת השום"
В дословном переводе "чесночная шелуха", но по значению, как я поняла: "еще большее, чем ничего". Мне кажется что здесь "שום" это часть "שום דבר", т.е. ничего. А "קליפת השום" это "еще большее ничего", т.к. это "шелуха от ничего".
Интересно, я опять фантазирую или так и есть?

[identity profile] anno-nin.livejournal.com 2007-07-24 04:54 am (UTC)(link)
так бы и сказала: от жилетки рукава

[identity profile] anjutiny-glazki.livejournal.com 2007-07-24 10:16 am (UTC)(link)
Первый раз слышу :)

[identity profile] anno-nin.livejournal.com 2007-07-24 11:06 am (UTC)(link)
= дырка от бублика
от мертвого осла уши - побольше будет :))
קליפת השום דבר - это, наверное, все-таки "от мертвого осла уши"
осторожно: http://www.klipat-hashum.com/ - это фирма такая. :)

[identity profile] anno-nin.livejournal.com 2007-07-24 11:08 am (UTC)(link)
по словарю переводится как "ломаного гроша не стоит"