anjutiny_glazki: (Default)
Попала случайно на передачу на франц. ТВ
Оказывается, слово "robinet" ("кран") - идет от "robin" - это значило "овца" в средние века.
И тогда многие краны/фонтаны были в форме овцы, у кот. изо рта течет вода, и т.к. они были маленькими, то и получилось "robinet" - маленький "robin".
В немецком по той же причине кран называется "Hahn" - "петух"

Кстати "crane" ("кран" на английском) идет от названия птицы - "журавль"
А глагол "to crane" - означает "вытягивать шею" (напр. чтобы разглядеть что-то)
anjutiny_glazki: (Default)
Сегодня на польском переводили стихотворение о воробье. И в момент перевода на иврит самой птички вышла загвоздка, потому как девочка-сабра перевела воробья как "דרור", а я почему-то все 17 лет думала, что "дрор" это "ласточка" (причем зная, что есть еще "סנונית"). Как-то это у меня ассоциировалось с Песахом, свободой, птица-свободы, ласточка. Ну не воробей, уж никак. Я зато обнаружила в словаре другое слово для воробья "אנקור", а оно оказалось устаревшим, талмудическим.
А в области ботаники для преподавательницы явилось открытием, что т.н. "курослеп", т.е. "куриная слепота", он же "лютик", на иврите есть "нурит". Видимо ботанически одно и тоже, хотя внешне связи мало.
anjutiny_glazki: (Default)
Нет, все таки не пойму я, что именно курили польские поэты перед написанием стихов своих. Иначе как понимать стихотворение с названием "Почему огурец не поет" и с глубокой мыслью внутри, мол, ежели он не поет - на то воля Божья, да и вообще "а вдруг он там, внутри банки льет зеленые слезы из за того, что он не поет, а мы и не ведаем того". Или вроде вполне нормальное стихотворение, "Воробей" называется. Ну думаю, хоть сейчас что-то будет человеческое. Не тут то было: "Вы не смотрите что воробей ест сороконожек. О, как часто мы забываем, что воробей друг наш искренний, любви достойный". (а я то уж понадеялась на что-то в стиле "где обедал воробей") Не говоря уже о муторных описаниях глухих деревень с немного неприятными сравнениями и со всякими оборотами: "обогреть бы эти дома хмурые на песках морей субтропических, пусть подставят они тела свои белесые солнцу ласковому". И т.д. в том же духе...
В общем, как-то не пошло мне. Если бы не урок, к которому переводить надо, и прочти я такое на русском, отложила бы после первой строки со словами "ну и бред", но тут никуда не денешься.
anjutiny_glazki: (Default)
Оказывается у этого слова "Вифлеемская" этимология, а я то думала, может что из украинского или идиш, бабушка его часто использовала.
anjutiny_glazki: (Хрюша и Степашка)
Вам знакомо слово "кандибобер"?

Кстати, этимологии нигде в интернете нет. Подсказали, что, возможно, от "кандовый"/"конда" - ценный лес/сосна. А вот почему и каким образом?..
anjutiny_glazki: (Универ)
Читая И.Бабеля наткнулась на слово "духан", которое использовалось ровно в том же смысле, что и "דוכן" на иврите.
Оказалось (этимологический словарь Фасмера):
"духа́н

GENERAL: "шинок, мелочная лавка", кавк. (Даль), из тур. düḱan -- то же, крым.-тат., тар. dukan, азерб. duḱan (Радлов 3, 1784, 1800 и сл.); см. Mi. TEl. 1, 287; Бернекер 1, 237; Локоч 43."

Видимо и в иврит слово пришло из турецкого.

А еще никогда не проверяла этимологию слова "мегера", тоже встретилось в тексте:
"Мегера (др.-греч. Μέγαιρα, «завистливая») — самая страшная из трех эриний, богинь мщения, дочь Эреба и Никты, олицетворение зависти и гнева. Изображали её в виде противной женщины со змеями вместо волос, с осклабленными зубами и бичом в руках.
В переносном значении — злая и сварливая женщина (не только в русском, но и, например, фр. mégère, итал. megera)."
anjutiny_glazki: (Default)
На польском вчера наткнулись на выражение "у меня нет зеленого понятия", что означает "понятия не имею". В иврите тоже есть такое выражение: "אין לי מושג ירוק". Интересно, откуда оно появилось и из какого языка.
Я высказала предположение, что "не иметь зеленого понятия" это не иметь даже "маленького, еще незрелого, неспелого понятия" (и потому зеленого :)) - мне показалось логичным, но все же интересно было бы знать истинное происхождение.
anjutiny_glazki: (Блины)
Вечно у меня с ним проблема. Не в смысле приготовить, а в смысле, что не помню, как пишется: через "а" или через "о". Решила проверить этимологию, чтобы запомнить было легче. Проверила: из нем. Vorschmack "закуска".
Теперь надо запоминать, что "закуска" на немецком пишется через "о" :)
anjutiny_glazki: (Универ)
За обедом подняли тему "уважения", мол, во многих языках "уважать" связано со словом "тяжелый, весомый". В том же иврите - כבוד "уважение", כבד - "тяжелый"; на русском слово "важный" идет от "waga" - из нем. Wage "весы". А само "вага" в свою очередь означает "вес, тяжесть"

В то же время, во всяких европейских языках (английский, французский, испанский, итальянский) используется слово, происходящее от латинского "respectus" - action of looking back. ("re-" - "back, again" + "specere" - "to look")

Интересно что происходит в других языках и чем обусловлены такие различия.
anjutiny_glazki: (Default)
Сегодня узнала, что baltas на литовском всего лишь "белый", сразу подумала про Балтику, прибалтов и балтийские языки, выходит они все белые? Вот что мне подсказала Аня: Балтийское море - Белое море, из за белого песка. Папа: "Я думаю что не из-за песка,а потому что цвет моря,преимущественно бело-серый.Изза отражающихся облаков.Т.к. погода часто облачная."
А может кто еще что знает?
Я почему-то сразу про беллоруссов подумала ("россия возле балтов/белых"), может быть как-то связано или бред?
Page generated Jun. 8th, 2025 07:43 am
Powered by Dreamwidth Studios